Arhiiv

Autor:

La Mancha Vergilius. In memoriam Carlos Fuentes

24. mai, 2012 Kai Aareleid Kommentaarid välja lülitatud

Hispaaniakeelne maailm jätab neil päevil mõttes hüvasti oma klassiku, Ladina-Ameerika buumikirjanduse ühe tuntuma esindaja, 15. mail lahkunud Mehhiko kirjaniku Carlos Fuentesega (1928–2012).
Eesti keelde on Fuentese arvukatest ilukirjandusteostest jõudnud vaid murdosa. Siiski on meil lisaks “Artemio Cruzi surmale” (Tlk. Jaan Kaplinski, 1969) ja “Inezi vaistule” (Tlk. Margus Ott, 2006) raamatus ilmunud veel ka pikem jutustus “Aura” [...]

Kategooriad: Kirjanik, Vana klassika Sildid:

Tõlkija ja sõna hind

9. aprill, 2012 Kai Aareleid 1 kommentaar

Läinud nädalal panime mõttekaaslastega, täpsemalt kirjandustõlkijatest ametikaaslastega aluse Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioonile. Ilukirjanduse tõlkijad on KL sees koondunud varemgi, nii et mõnes mõttes oli see lihtsalt ühe ammuse mõtte taas ellu kutsumine.
Sõnastasime oma missiooni järgmiselt:
* edendada eesti tõlkekultuuri
* tõsta kirjandustõlkijate kutsemeisterlikkust
* väärtustada kirjandustõlkija tööd ühiskonnas
* kaitsta kirjandustõlkijate kutsehuvisid
* arendada kirjandustõlkijate koostööd nii Eestis kui ka [...]

Kategooriad: Telgitagused, Tõlkimine Sildid:

Nelja suu monoloogid: Katja Kettu “Keevitaja”

15. november, 2011 Kai Aareleid 1 kommentaar

Kultuuripoliitiliste arutelude sekka ka lihtsaid lugemismuljeid. Lugesin soome noorema põlvkonna proosakirjaniku Katja Kettu (1978) romaani “Keevitaja” (Hitsaaja, 2008), mis ilmus äsja eesti keeles ja mida autor ka täna-homme Eestis tutvustab.
Eelkõige tuleb tõdeda, et “Keevitaja” on kindlalt ankrus tänapäevases soome kirjanduses. Kettu käekiri on väga soomelik ning seda väidet on ehk kõige lihtsam illustreerida teiste autorite [...]

Kategooriad: Kriitika, Uudisteos Sildid:

Cortázarist, tõlkekriitika jätkuks

23. september, 2011 Kai Aareleid 2 kommentaari

Hiljutises Sirbis võttis Holger Kaints kriitiliselt jutuks Julio Cortázari kogu “Salarelvad” (Koolibri, 2011) Klaarika Kaldjärve tõlkes, võrreldes novelli Cartas de mamá (1959) kahte erinevat ümberpanekut: Klaarika Kaldjärve tõlget “Ema kirjad” ja Mart Tarmaku varasemat eestindust “Mamma kirjad” (“Loomingu Raamatukogu”, 1985).
Tahaksin tõe huvides ja nende jaoks, kes oskavad või tahavad nimetatud tõlkeid algtekstiga kõrvutada, täiendada [...]

Kategooriad: Kriitika, Toimetamine, Tõlkimine Sildid:

Oriana Fallaci: “Võidelda on ilusam kui võita”

15. juuni, 2011 Kai Aareleid 2 kommentaari

Kirjastus Koolibri ja tõlkija Anne Kalling on hakkama saanud tänuväärse teoga: viimaks ometi saame eesti keeles lugeda Oriana Fallaci vahest kuulsaimat raamatut “Kiri sündimata jäänud lapsele” (Lettera a un bambino mai nato, 1975). Eestikeelne tõlge on varustatud tõlkija põhjaliku eessõnaga (mida nimetatakse küll saatesõnaks ja mis sobinuks ehk paremini järelsõnaks – järelsõnade teemal on meil [...]

Kategooriad: Kriitika, Raamat, Uudisteos Sildid:

Sõnaosava Agualusa muundumiste raamat

25. mai, 2011 Kai Aareleid Kommentaarid välja lülitatud

Tulevane klassika
José Eduardo Agualusa romaani “Minevike müüja” nimitegelane annab romaani minahäälele ehk jutustajale tema kõneosavuse pärast nime Eulalio – vana-kreeka päritolu nimi just seda tähendab: hästi rääkijat. Kirjanik Agualusa kõneosavust saavad huvilised elavas esituses näha-kuulda peagi algaval festivalil HeadRead. Ent kirjaniku sõnakuse tõeline mõõdupuu on ikka see, mis jääb raamatukaante vahele, ja tuleb tunnistada, [...]

David Abbott ja juhuslikkuse jabur jõud

25. aprill, 2011 Kai Aareleid Kommentaarid välja lülitatud

David Abbotti “Klaverimängija” (The Upright Piano Player, 2010; e.k. Varrak, 2011, tlk. Rebekka Lotman ja Valner Valme) on heas mõttes pretensioonitu romaan. Sel epiteedil pole aga mitte mingit pistmist autori taotluste või teose kvaliteediga. “Klaverimängija” on lihtsalt vaoshoitud ja enda mõõtu raamat, mis poeb täiesti märkamatult kusagile naha alla. Ainult et seda taipad alles siis, [...]

Kategooriad: Uudisteos Sildid:

Maaloufi “Samarkand”

3. aprill, 2011 Kai Aareleid 3 kommentaari

Olen ammu otsinud ettekäänet kirjutada Prantsusmaal emigratsioonis elavast liibanoni kirjanikust Amin Maaloufist (mitte segi ajada austraallase David Maloufiga), ja nüüd ilmus hea põhjus välja iseenesest: Maaloufi nimi figureerib tänavuse Man Booker Internationali kandidaatide seas. Kuna mul pole aga kavas anda siinkohal ülevaadet “Maaloufi elust ja loomingust”, lisan lihtsalt viite Guardiani artiklile, kust nii tema kui [...]

Kategooriad: Kirjanik, Raamat Sildid: