Viimasel ajal on olnud palju juttu küll keskkooliharidusest, küll ülikoolihariduse allakäigust ja üleüldse sellest, et peaaegu igas vallas ähvardab meid hukk ja kadu. Ei tahaks lisada omalt poolt nuttu ja hala Eesti tõlkekirjanduse taseme teemal, vaid vaadata, kuhu meie ilukirjanduse tõlkimine teel on ja millised on üldse selle väljavaated.
Ilukirjanduse tõlkimine on tavaliselt kõrgel tasemel just [...]
Kasutan jälle võimalust vanu asju üles riputada, sest ega nad siin blogis leiba küsi. Seekord panen lugemiseks välja mõned killud rohkem kui kuu aja eest Käsmus toimunud luuletõlke töötoast, kus osales selle blogi teinegi liige Tõnu Õnnepalu. 1. – 6. maini kostitasid Eesti Kirjanduse Teabekeskus, Kulka ja Literature Across Frontiers meid veini, toidu ja meelelahutusega [...]
Haarasin Rajaa Alsanea “Riyadhi tüdrukud” endale suuremas meelelahutusliku lugemise näljas ühest Budapesti äärelinna supermarketist, kus oli üldse kokku kümmekond mitte-ungarikeelset raamatut. Alles hiljem taipasin, et tegemist on noore Saudi naisautori araabia keeles 2005 ja inglise keeles 2007 ilmunud omapärase chick-lit-romaaniga, millest olin tegelikult juba ennegi kuulnud. Raamatu minajutustaja räägib üsna carriebradshaw’likul noodil nelja äsja ülikooli [...]
Ma ei ole siin blogis nii kaua näole andnud, et peaks nüüd ei tea mis ilmaimega lagedale tulema – nagu inimene, kes on seltskonnas tükk aega vait istunud ja äkki köhatab, nii et pilgud pöörduvad üllatunult. Aga kõigepealt kasutan ma hoopiski võimalust õiendada blogi teel ära üks vana võlg. Nimelt on mu tõlgitud ja eelmise [...]
RIA Novosti raporteerib, et Moskvas käivitus hiljuti kampaania, mis ärgitab inimesi rohkem lugema. Sellega seoses on tsiteeritud ka Venemaa presidendi Dmitri Medvedevi murelikku tõdemust, et tema pojale tundub internet huvitavam kui raamatud. Saab näha, kui palju selline vanas heas “Au tööle!” stiilis plakatikampaania lugemust kergitada suudab. Mure aga on muidugi tõsine. Vene kirjanduse klassikud ei [...]
2009. a. kulka tõlkepreemia nominentide hulgast tõusid esile kaks teksti: Mika Waltari “Sinuhe” Piret Saluri tõlkes ja Malcolm Lowry “Vulkaani jalamil” Erkki Sivoneni tõlkes. Auhind ise on juba acqua passata ja kasutaks siinkohal lihtsalt ära asjaolu, et M. Lowry ja M. Waltari kõrvuti sattusid (kabalistlike huvidega Lowryle oleks nimedes esinevate tähtede kokkulangemine ilmselt oluline tundunud).
“Vulkaani [...]
Täienduseks eelmises postituses jagatud statistikale mõtlesin pakkuda mõned andmed varasema perioodi ehk siis 1956.–1990. aasta Eesti raamatutoodangu kohta, mida noppisin Aile Möldre põhjalikust uurimusest “Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000″ (Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2005). Nagu ennist, huvitas mind nüüdki eeskätt oma- ja tõlkekirjanduse vahekord.
Kuid alustan üldpildiga Eesti raamatutoodangust 1956–1990 (vt. graafik 1; klikkides saab seda [...]
Hankisin täna ühe kirjatöö jaoks veidi Eesti Rahvusraamatukogu statistikat viimaste aastate Eesti raamatutoodangu kohta (tänan Kaidi Urmetit lahke abi eest teabe vahendamisel). Ja jäin mõtlema, et sedalaadi andmed võiksid ehk huvi pakkuda ka siinse blogi lugejatele, mistap vormistasin andmed graafikuteks ja teen nüüd nende põhjal ühe väikese kokkuvõtte.
Mind huvitas ennekõike, milline on tõlkekirjanduse osakaal Eesti [...]
Viimased kommentaarid